青年译者孙仲旭,曾翻译《一九八四》《麦田里的守望者》,在广州因抑郁症自杀,孙先生的儿子向业内人士证实这一说法,并称“爸爸已经解脱了。”

原标题:抑郁症带走青年译者孙仲旭曾翻译《一九八四》《麦田里的守望者》

8月29日晚,网友“桥东里”在微博上透露,他受家属之托告知:“青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。”有出版人称孙仲旭因抑郁症自杀,孙先生的儿子向业内人士证实这一说法,并称“爸爸已经解脱了。”

孙仲旭生于1973年,毕业于郑州大学外文系,翻译出版的主要作品有奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,奈保尔的《作家看人》,以及塞林格的《麦田里的守望者》等,总计30多部。其中《麦田里的守望者》对他的人生影响巨大,他曾说:“从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。”

昨晚,孙仲旭去世的消息传出后,很多翻译界、出版界、作家,包括普通读者都感到震惊。孙仲旭本人8月4日还曾在网上发布最新翻译的译文《情感教育》,很多网友在这条译文下留言表示哀悼。著名翻译家余中先说:“不愿意相信这是真的,很喜欢孙仲旭的译文,给他做过编辑,一直以为他很年轻,很有为。愿他安息。”

孙仲旭的早逝特别让一些青年作家感到伤心。青年作家阿乙说:“读过孙先生五六本译作,受益很多,广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧。”张悦然说:“今晚睡前让我们选一本孙仲旭先生翻译的书来读,以此来悼念他吧。”(记者田超)

原标题:青年译者孙仲旭抑郁弃世        

孙仲旭(Luke)

1973年生,毕业于郑州大学外文系。翻译并非孙仲旭的正职,但仅作副业他迄今也已经翻译了30余本英文文学作品,且译作认可度很高,拥有众多读者。主要代表译作包括塞林格的《麦田里的守望者》,乔治·奥威尔的《一九八四》《动物农场》《上来透口气》《巴黎伦敦落魄记》,理查德·耶茨的《恋爱中的骗子》和《复活节游行》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,麦克尤恩的《梦想家彼得》,卡佛的《火》,奈保尔的《看,这个世界》等等,囊括诸多享誉世界的经典文艺读本。他曾说:“译《麦田里的守望者》,让我走上了翻译之路。”

不要问抑郁症患者“你为什么要抑郁?”很多人的抑郁症是无法找到确切病因的。前《看电影》杂志副主编朱熠说,对抑郁症患者而言,轻如鸿毛的精神负担都会带来难以承受的心理压力。社交活动会有压力,与不熟悉的人的聚会会有压力,生活的突然变化会有压力,宠物的离开会有压力……这些压力对于寻常人而言实在尔尔,但抑郁症患者实在没有力气来对抗。

再见,

麦田里的守望者

8月28日,青年译者孙仲旭在广州去世,享年41岁,这一消息是在前日深夜,媒体人雷剑峤受孙仲旭家属所托在微博公布。随后,经上海译文出版社编辑确认,“孙仲旭因患有抑郁症而离世。”有出版人透露孙仲旭因抑郁症自杀,孙先生的儿子向业内人士证实了这一说法,并称“爸爸已经解脱了”。

孙仲旭翻译了大部分文艺青年的精神食粮,但翻译的稿费一直很低,低到他只能兼职去做,却因为大家的喜爱,他难以割舍。

勤奋的业余翻译家

患上抑郁症 曾称不放弃治疗

孙仲旭在豆瓣主页上的自我介绍是“公司职员,业余译书。”

据了解,孙仲旭毕业于郑州大学外文系,现供职于广州某航运公司。虽然是业余从事文学翻译,但他是一个勤奋的译者,迄今为止已出版译作包括塞林格的《麦田里的守望者》,乔治·奥威尔的《一九八四》《动物农场》等31种(包括再版版本)。尤其是《麦田里的守望者》的中文译本中,除了首位译者施咸荣翻译的版本之外,译林出版社在2007年推出的由孙仲旭翻译的版本最受关注,迄今已售出近10万册。

据孙仲旭的编辑称,他的自杀是因为患有抑郁症,8月初,孙仲旭就曾在给编辑的电话中说自己的精神状况出了问题,不过会到医院配合医生积极治疗。孙仲旭曾经也努力要逃出这个精神的疾病,他没有放弃过,他为家人,为自己,7月20日,孙仲旭在其微博发了电影《霍比特人:史矛革之战》中的一句台词,“你不能现在放弃。”7月19日,译林出版社编辑张远帆去医院探望过孙仲旭,“看起来是恢复得不错的。”后来,张远帆听说孙仲旭的病情稳定,医生也建议可以回家治疗,可就在8月28日,已经回到家的孙仲旭选择一个人回到医院,在那里悄悄地与这个世界告别。

近几年着迷于

雷蒙德·卡佛和理查德·耶茨作品

到底是何种原因要选择放弃这个世界,出版社的编辑们已经不愿再谈及,“也许是工作和生活压力,在这个时候,缅怀他就好了,再去刨根问底孙仲旭为何要得抑郁症为何要离开,已经没有什么意义了。”

孙仲旭的最后一条微博发于8月4日,内容是他翻译的哈罗德·布罗基《情感教育》一文。

对于孙仲旭的去世,上海译文出版社的编辑李玉瑶感到难以置信, “在我们眼中他不会这样选择。他过去总是主动推荐喜欢的作品,是个积极主动的译者,今年在非洲的4个月,他的翻译推进很顺利。他总是说这么多好书,我不翻谁翻?”

但也是在这两年,旁人眼中的孙仲旭确实并不快乐。过去在孙仲旭眼中,《麦田里的守望者》是对他的人生有重大影响的一部小说。孙仲旭生前也提到:“可以说从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。”这几年,孙仲旭开始着迷于他已经完成翻译并已经出版的雷蒙德·卡佛和理查德·耶茨的作品,他在微博上多次摘选两人的句子。而雷蒙德·卡佛和理查德·耶茨被称为是阴暗灰色调的。就这样孙仲旭开始消极,对自己的翻译也产生了怀疑,李玉瑶说,孙仲旭偶尔会追问,“翻译那么多干什么?”

轻如鸿毛的精神负担

都会给抑郁症患者巨大心理压力

孙仲旭去世的原因,除了让译者这一群体走回大众视野,抑郁症患者也再次受到关注,平日,孙仲旭不仅对翻译工作很小心,工作也很严谨,他因为犯错会懊恼,他在日志中写道,一次,因安排船员换班的工作操了不少心。当时因为一个英语单词而差点误事,虽然后来顺利安排了换班,但他说自己想起来还是有点后怕。作为轻度抑郁症患者,前《看电影》杂志副主编朱熠在得知孙仲旭去世后,他在其豆瓣主页发表一篇文章《说说我的抑郁症》,详细谈到自己的抑郁症情况,他说,不要问抑郁症患者“你为什么要抑郁?”很多人的抑郁症是无法找到确切病因的。

朱熠说,对抑郁症患者而言,轻如鸿毛的精神负担都会带来难以承受的心理压力。社交活动会有压力,比如与不熟悉的人的聚会,他人的过度关注会有压力,比如家人对婚姻状况的关切,生活的突然变化会有压力,比如从小养到大的宠物的离开。这些压力对于寻常人而言实在尔尔,但抑郁症患者实在没有力气来对抗。“抑郁症是一种病,是管理情绪的机能坏掉了,是大脑中无法分泌出有活力的因子。是病就要吃药。”

对于孙仲旭的英年早逝,众多文学爱好者在网上自发进行哀悼,青年作家阿乙说:“读过孙先生五六本译作,受益很多,广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧。”张悦然说:“今晚睡前让我们选一本孙仲旭先生翻译的书来读,以此来悼念他吧。”

陈谋 综合 据《京华时报》《北京晚报》

你为别人的附庸风雅,做最贫穷艰难的事

翻译稿费低,他一直只能兼职干

孙仲旭曾经声称:“爱上翻译是种难以戒除的瘾”。在继董乐山翻译《一九八四》后,他又重译了一版,他说:“译这本书的过程,我曾经两度落泪,译的都是我真正喜欢的书,所以感情上很投入。”

如此热爱翻译的人为何会对翻译的态度发生这么大的转变,又为何会选择主动离开这个世界?有网友发出这样的疑问,也将翻译家这个群体的生存现状再次拉回到读者的视野中来。

孙仲旭在自己写过的一篇《翻译是一个体力活》的文中,讲述了他译一本书的工作程序,一共分为9个步骤,十分耗时,他还称,因为“功夫在诗外”的原因,平时为了积累,还要为需要而读书。孙仲旭每个月都会写当月的读书笔记。

如此体力活的工作收入却并不高,新经典文化公司外文工作室负责人岳先生说,千字70-80元的稿费在国营出版社中算高的,有些是40-50元的情况。

为何译者的收入现状在近些年一直处于低迷状态?岳先生分析,书价没有涨,而且折扣越来越厉害,翻译费用怎么可能涨?再加上引进国外书,除了要向原著支付版税,还要减去印刷装订成本、间接管理成本,还要考虑到图书折扣、退货率等问题,翻译类图书的利润空间已经被压缩得很低。清华大学出版社策划编辑陈莉曾在微博中抱怨千字70元请不到靠谱的译者。此外,译者陈召强也说过他迄今为止所翻译的图书,只有三部翻译费达到了每千字90元,其余的均在千字70元及以下。

翻译村上春树作品的林少华是大学教授,同时也在坚持做翻译,他认为大部分的翻译家需要靠热情和兴趣来支撑翻译,他曾透露自己的酬劳不会低于千字百元,但是这已经属于为数不多的译者才有的高额酬劳,“国内现在很少有专职搞图书翻译的人,因为只靠这个根本活不了。” 陈谋 综合

孙仲旭去世后,不少业内人士开始担忧如今的译作家现状,很多人认为,如今的优秀译者屈指可数,许钧、余中先、孙仲旭、屈畅、范晔、曹元勇算是其中的佼佼者,如今孙仲旭去世,又少了一位才华出众的译者。

对于孙仲旭患抑郁症自杀,不少人认为“难以置信”,有和孙仲旭合作过的出版人表示百思不得其解,“谢谢你翻译了塞林格、伍迪·艾伦,那么多好作品。约过您一篇稿子,您客气又礼貌。咋就抑郁了呢?”对此,作家木子美道出了翻译者的苦衷,“孙仲旭翻译了大部分文艺青年的精神食粮,且以他们喜爱的风格。可是,翻译的稿费一向很低,低到他只能兼职去做,却因大家的喜爱,而无法放下这份工作。你知道这感觉吗,别人都在做更省力来钱更快的事,而你为了别人的附庸风雅在做最贫穷最艰难的事。” 据《法制晚报》

孙仲旭的微博头像曾一度是他儿子Mickey的一张照片,他也经常在微博上发自己和儿子的日常纪录,包括父子对话、琐碎小事、感受、教育、照片等。

孙仲旭在豆瓣上的最后留言日期和微博一样都是8月4日,那一天他说了很多话,三篇是跟文学和阅读相关的帖子,三篇是与即将读初三的Mickey的对话。“前天晚上Mickey看我情绪不好,主动提出跟我一起在电脑前看电影,就看了《好家伙》,我们好久没这样做了。““I:别放弃我。Mickey:我不会,就像你没有抛弃过我一样。” 涓滴温存,纪录的是一个父亲的舐犊情深。(凤凰文化)

---------------------------------------------

8月28日,曾经翻译过《麦田里的守望者》、《一九八四》、《动物农场》等著作的青年翻译家孙仲旭证实因抑郁症自杀。他的好友转述孙仲旭即将升读初三的儿子的话说:“爸爸已经解脱了。”

出版译作37种

“本人受家属之托,向诸位友朋沉痛通告:青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。”8月29日深夜,网友“桥东里”的微博就震惊了很多出版界人士和读者。孙仲旭的好友也证实其因抑郁症自杀,并转述其即将升读初三的儿子的话:“爸爸已经解脱了。”

孙仲旭生于1973年,毕业于郑州大学外文系,长期供职于广州一家航运公司,1999年起业余从事文学翻译,2011年起长驻非洲出差。他至今已出版译作37种,主要作品有《一九八四》、《动物农场》、《门萨的娼妓》等。

平时爱晒娃网友不敢相信他会轻生

记者看到,孙仲旭在微博上的最后一条微博发于8月4日,内容是他翻译的哈罗德·布罗基《情感教育》一文。自7月下旬从喀麦隆回到广州后,他在微博上发布的内容主要是所看电影的短评以及《一九八四》作者乔治·奥威尔的语录。在此之前,他微博里的内容相当部分是喀麦隆当地充满生活气息的照片以及喜爱的文字和电影。

即便是出差在非洲,他很多文字还是记录着对即将升读初三的儿子的惦念。他在豆瓣上的主页内容相比微博更为丰富,最后留言日期和微博一样都是8月4日,那一天他说了很多话,三篇是跟文学和阅读相关的帖子,三篇是与即将读初三的儿子Mickey对话。

与很多含蓄内敛的爸爸不同,孙仲旭一直喜欢晒娃,并将记录儿子的文字整理发布。从事媒体工作的林小姐回忆,早在博客风靡的年代,孙仲旭博客里的文章很多就是记录父子对话、琐碎小事、教育感悟以及晒儿子可爱的照片。“我的印象特别深刻,他儿子从小就长得很可爱,作为读者,我先读了他的译作,在书中得知他是利用业余时间从事翻译后就特别敬佩。继而读他的博客、豆瓣、微博,发现是一位有思想有趣味的学者,尤其父子间的温情令人很感动,看着他家的小朋友上小学升初中……”林小姐昨天得知孙仲旭离世的消息感到非常震惊,“真的不敢相信,这么热爱生命的人怎么会自杀?!”

文字间疑曾流露欲弃世征兆

在这最后跟儿子有关的文字里,孙仲旭这样写道:“前天晚上Mickey看我情绪不好,主动提出跟我一起在电脑前看部电影……”“在一个平和的时刻,我跟Mickey说:以前我打过你,现在跟你道歉。他说:嗯?我不记得了。是跟你学《新概念》的时候吗?唉,我真是嘴欠,让他一直有个我爸爸从来没有动过我一根指头的概念不是好得很吗?”他还写到父子间的一段简短而沉重的对话:“我:别放弃我。Mickey:我不会,就像你没有抛弃过我一样。”

从这些文字推测,孙仲旭轻生的想法在当时或许已经萌生,包括儿子在内的家人也已经察觉到。

同行称“他明明说好请我吃牛杂的”

据报道,8月初,孙仲旭结束在喀麦隆的4个月公务回到广州,他给几个朋友打了电话,说自己的精神状况可能出了问题,不过会积极治疗,可能去住院。

8月19日,其出版界的朋友在半封闭的医院见到了孙仲旭,当时医生允许他出外走走,说明他恢复得不错。但是两天之后,孙仲旭又表示状态不好,不想会客。之后几天,孙仲旭的病情恢复不错,医生建议他可以回家治疗。可就在8月28日,已经回到家的孙仲旭选择一个人回到医院,在那里悄悄地与世界告别。

据悉,孙仲旭的家人希望低调处理后事。

孙仲旭突然辞世的消息传出后,很多翻译界、出版界人士和读者都感到非常震惊。很多网友在他的微博上留言表示哀悼。作家阿乙说,“读过孙先生五六本译作,受益很多。在广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧。”一位他的翻译同行说,“他明明说好等我去广州请我吃牛杂的!”责任编辑:谈笑一生

“别放弃我”

生前写给其子的万言书节选

孙仲旭经常在微博上发自己和儿子的日常纪录,包括父子对话、琐碎小事、感受、教育、照片等。以下为孙仲旭生前写下的给儿子的万言长文节选,涓滴温存,记录的是一个父亲的舐犊情深。

“心在滴血”

●Mickey要去海边,竟然怕晒黑,非要我一起去买防晒霜。看中一支防晒霜,30毫升,竟然要59元。买下后我说:“我的心在滴血啊,你的心怎么样?”他说:“我的心也在滴血,血液循环。”

“轻诺必寡信”

●让Mickey读我译的儿童文学经典《辛可提岛的迷雾》,督促一个月,才看了四章(总共二十章)。今天又说他:“赶快看,看完我给你五块钱。”没想到他说:“我还是不看了,我给你五块钱好不好?”

总想让Mickey在学习上给我打些保票,好让我放心,但是他几乎从来不会,顶多说:“好吧,我尽量。”把我气得够呛。最近他才跟我说:“爸爸,你知道为什么我不愿意跟你保证吗?因为我学了一句话:‘轻诺必寡信’。所以嘛,为了不失信,我不能向你保证什么。”这番话,还真让我没词儿了。

“通电话”

●上次给家里打电话,Mickey接的,我上来就说:“我在这儿挺好的。住得挺好,吃得也挺好,还能看书、学习,不用担心……”Mickey说:“怎么听着你像是被绑架的人给家里打电话?”我马上说:“赶紧汇100万美元过来!”'

“不放弃”

●我跟Mickey说:“以前我打过你,现在跟你道歉。”他说:“嗯?我不记得了。是跟你学《新概念英语》的时候吗?”唉,让他一直有个我爸爸从来没有动过我一根指头的概念不是好得很?我对儿子说:“别放弃我。”Mickey说:“我不会,就像你没有抛弃过我一样。”

 “洋气”

●前天在家议论什么事的时候,我顺口说:“我在海外的时候……”Mickey马上打断我的话:“什么海外?就是非洲嘛,说那么洋气干吗?”这小子说话真是太直了。

“啃老”

●我对Mickey说:“你不专心学习,将来上不了好大学、找不到好工作怎么办?还有,啃老怎么办?”他冷冷地说:“你有什么好啃的吗?”伤自尊啊!明天我就把我高达几位数的存款取出来,开始大手大脚过日子。

“担忧”

●晚饭时,Mickey开导我说:“你看我什么时候担心过作业的事?”的确,他长这么大,我还从来没见他忧愁过,而我是太容易担心了,我应该以他为师。

“想念”

●很想念Mickey,给他打电话,问他想不想我。他说:“我要是说想你,你高兴了,可是不是实话啊。我看你在那边挺好的,还长见识,再说还有三四十天就回来了,所以我实际上不是很想。”我听了后,不知道是该表扬他诚实呢,还是因为他没良心而失落。 (凤凰)

孙仲旭部分译作年表

1999年

《爵士乐简史》

2001年

《塞林格传》(保罗·亚历山大著)

-------------------------------

其他后记:

抑郁症患者自杀方式基本都是选择跳楼、还有卧轨、在汽车自杀、吞枪。

托尔斯泰:在写完《安娜•卡列尼娜》后,托尔斯泰患上了严重的抑郁症。疾病的折磨使他不仅放弃了个人的家庭生活,同时也放弃了文学创作,将精力投入到哲学与宗教的研究,并宣称“艺术不仅是没用的,而且是有害的”。

伍尔夫:英国女作家伍尔夫一生被精神分裂折磨,却以她独立特行的强者风范,开了一代意识流小说和散文的先河。她有一种常人不具备的绝妙的头脑,是个天才的“狂人”,她感受到生命的无常,幸福的无常与人生的空虚,以至于精神崩溃,走到了离她家不远的马斯河投水自尽。

叶塞宁:苏联作家叶塞宁患有精神抑郁症,1925年12月,他离开莫斯科,与自己的两个孩子吻别后,到了列宁格勒,并在28日凌晨割腕自杀。

黑塞:1946年获得诺贝尔文学奖的德国作家黑塞,曾遇到特殊的心理压力,引发了严重的抑郁,甚至是精神分裂。1917年前后他介入心理分析,小说《荒原狼》把他的孤独、不能忍受的分裂用文字的方式表现出来。

海明威:曾获1954年诺贝尔文学奖的美国作家海明威,因患抑郁症于1961年在美国开枪自杀。

川端康成:日本文学界“泰斗级”人物,亚洲第二位获诺贝尔文学奖的作家,1972年4月16日自杀身亡。川端康成自幼失去父母,极为任性孤独和神经质,不爱上学。对于获诺奖后所带来的荣誉和涌来的慕名者,心里十分厌恶,这与幼年的心理封闭有关。他对夫人发脾气“家里并不是旅馆,我也不是为客人活着的”。他对因自杀身亡的古贺春江的口头禅极为赞赏,“再没有比死更高的艺术了。死就是生”。

徐迟:19岁时,徐迟就在上海《现代》发表诗作,22岁出版轰动文坛的诗集《二十岁人》,1981年1月在《人民文学》发表闻名全国的《哥德巴赫猜想》。然而在经历爱妻徐松患癌症去世、第二次婚姻破裂等一连串打击后,他开始变得孤僻、沉默,足不出户、闭门独思。后来干脆实行四不政策:不读报、不看电视、不下楼、不会客。他孤独无助,精力衰竭,终于悄无声息地独自走向灵魂的天国。

柏杨:2007年12月,因《丑陋的中国人》一文享誉海内外的中国台湾作家柏杨,因患抑郁症,拒绝进食,被家人送往医院救治。

三毛:1991年1月4日凌晨,中国台湾女作家三毛在医院被发现自缢而死,生前她曾有严重失眠,幻听幻觉,精神异常(歇斯底里现象)。

张纯如:以《南京大屠杀》一书闻名的华裔女作家张纯如,被路人发现用手枪在美国加州洛斯盖多自杀于汽车内时,年仅36岁。张纯如生前经诊断患有忧郁症,曾因病而住院。从《南京大屠杀》到她准备写的美国二战被俘军人受日军虐待的历史,都是尽显人性恶劣、残忍血腥的历史,给她内心造成极大折磨。这些内容也与张纯如的病因不无关联。

海子:诗人海子也是死于抑郁症,死的方式异常惨烈--卧轨自杀。他出身贫寒,生前一无所有,沉迷于诗歌的写作到了痴迷的程度。四任女友都因贫寒先后离他而去。他的诗集是在他死后多年,由好朋友西川帮助整理出版并获得了极大的成功,诗歌界给了他崇高的荣誉,他的才华也渐渐地被世人了解和接受。

 

页码: 1 2

相关阅读:
学而不厌
世界文化
联系我们
联系方式
关于我们
Email: info@favortelecom.com
Call: QQ 935464818

咨询和建议

咨询和建议

欢迎您给我们任何建议和咨询

尊称: 电子邮箱:

国家:

电话: 内容:
Copyright © 2016-2020 飞华云起世界网(favortelecom.com)中国